ไม่ใช่พระอิฐพระปูน

『タイ語辞典』(冨田竹二郎編纂)の中で面白い表現を見つけた。それは「ไม่ใช่พระอิฐพระปูน」。

冨田訳=煉瓦やしっくいで作った仏ではない。→ なにも金仏石ぼとけでもあるまいし、おれは生身の人間だ。→ もうこれ以上黙って辛抱してはおれぬ。→ 堪忍袋の緒が切れた。

 訳文の過程が傑作だ。このような例は探せばまだまだあるが、何分にもタイで生活をしていないから、洒落た言い回しを使う機会がないのが残念だ。「葉梨(はなし)法相のぼやきは話(はなし)にもならない」という程度の駄洒落しか言えないなあ。