今日の翻訳

いつもの健康本である『สวยด้วยสุขภาพ』(รัชนี มหาคำ 編集 /สำนักพิมพ์สื่อปัญญา発行/ 発行年不記載)から引用して出題する。

๑. หมุนคอ ….. ท่ายืนตรงเท้าชิด มือเท้าสะเอวหมุนคอ โดยเหวี่ยงศีรษะช้าๆ ตามเข็มนาฬิกา ๓ รอบ และทำทวนเข็มนาฬิกา ๓ รอบ

๒. หมุนเข่า ….. ท่ายืนตรงเข่าชิดกัน แขนปล่อยข้างลำตัว หมุนเข่าทั้งสองเป็นวงกลมช้าๆ ไปตามเข็มนาฬิกา ๕ รอบและทำทวนเข็มนาฬิกาอีก ๕ รอบ

๓. งอเข่า ….. ท่ายืนตรงแยกเท้ากว้าง มือเท้าสะเอวค่อยๆโล้ตัวไปทางขวาพร้อมกับงอเข่าขวาจนสุดแล้วยืนขึ้นสู่ท่าเดิม และทำกลับอีกข้างหนึ่ง ทำสลับกัน ข้างละ ๕ ครั้ง

๔. ก้มแตะปลายเท้า ….. ท่ายืนตรงแยกเท้า เข่าตรง กางแขนออกคว่ำมือค่อยๆก้มลำตัว เอามือขวาแตะปลายนิ้วซ้ายหรือที่พื้น มืออีกข้างหนึ่งเหวี่ยงขึ้นข้างบน แล้วกลับสู่ท่าเดิม และทำกลับอีกข้างหนึ่ง ทำสลับกันข้างละ ๕ ครั้ง

生きたタイ語

先週、P氏(生徒さん)が手術をした。日本語が不得手な奥さん(タイ人)に術後の様子をラインで尋ねると、すかさず次なる返事が来た。

P ดีขึ้นแล้วค่ะ ได้ออกจากโรงพยาบาลพรุ่งนี้แล้วค่ะ

文法好きな日本人にはなかなか書けない文章である。これぞ生きたタイ語だ。

ドラッグストアの閉店

泰日文化倶楽部が入っているビルの前の横断歩道を渡るとドラッグストアが有る。そのドラッグストアが今日で閉店することになった。長らくお世話になったので、昨日、最後の買物に行き、白衣を着た薬剤師に御礼を言った。彼は風格のある方で、俳優でも通用するなあと前々から思っていた。

閉店の理由を尋ねると、彼は答えにくそうであった。「周囲にいっぱい有りますからね……。でも、20年、やりましたよ」と、ぽつりと言った。20年! 泰日文化倶楽部は今月末で、満36年を迎える。20年、30年、40年という節目の時間には重みと深みがにじんでいる。

今日のタイ語作文

1.箱石シツイさんは世界最高齢の現役理容師の認定を受けている。

2.彼女は1916年11月10日生まれの107歳である。

3.5人きょうだいの第4番目として栃木県那須郡に生まれた。

4.あと2ヶ月弱で108歳になるシツイさんは辰年生まれだ。

5.2021年3月28日には息子とともに聖火リレーをした。

6.シツイさんのモットーは、「人生は根気と努力です。必要としてくれる人がいる限り、私は床屋を続けたい」、だそうだ。

マレーシアのクッキー

近所の酒店には缶詰やスナック菓子も置いてある。特売の値段がついていると、ついつい買ってしまう。パッケージが美しい3種類のクッキーのうち、バター・クッキーを選んでみた。値段は108円。

あまりにも安いのが気になったので、帰宅後、生産国はどこかとパッケージの裏をチェック。マレーシアであった。バター・クッキーはしっかりとしており、ひび割れはなかった。比較するのは悪いが、タイの開けにくいパッケージとは雲泥の差であった。

歴史上、ポルトガル、オランダ、イギリスによる植民地支配を受けたマレーシア。クッキーだけであれこれ言うのは変かもしれないが、それでもクッキー1枚から欧米の影響を感じた。

リネン(麻)のシャツ

9月中旬だというのにまだまだ暑い。夏服を着まわして着ていたがもう飽きた。かと言って秋服を用意する気分にもなれない。そこで15年前にバンコクで買ったリネン(麻)のシャツを出してみた。それを着ると風通しの良さが如実にわかった。

平均気温が5度~7度高い最近、亜熱帯地方で好まれているリネン(麻)は気持ちを和らげてくれる。特に男性が麻のスーツを着用するとものすごくオシャレに見える。だが、そのような時代はもう昔…..。

気候変動で洋服選びに変化が有るということ、それは不思議な話ではない。宮古上布(宮古島で生産される上布で麻織物の一種)を着て暮らせたら、最上の贅沢である。

今日の語彙

1.あくびをする     2.いらいらする

3.うとうとする     4.得手勝手な人

5.おろおろする     6.隔靴掻痒

7.緊張する       8.悔しい

9.喧々諤々      10.こそこそする

性格と文字

昨日の昼、著名な書家がテレビに出演し、5人のタレント達が書いた彼らの氏名にチェックを入れた。字に自信が無い私から見ると、いずれも上手だと思ったが、プロの指摘は適格であり、なるほどなあと感心した。

そして、書家は総括した。「英語のcharacterには、性格という意味のほかに、文字という意味が有ります。文字には性格が出ますね」

私は経済番組を見るのが好きだが、コメンテーターで出演するアナリストが書くフリップの文字がいずれも幼稚すぎて気持ちが悪い。もう少しバランスの良い漢字が書けないものであろうか? 漢字が上手か下手かは、小さい時から書道を習ったか否かが確実に影響していると思う。

Otorhinolaryngology

私が7回通院した病院の眼科の受付には「Opthalmology 」と英語で併記している。耳鼻咽喉科も同じ受付を利用しているので、「Otorhinolaryngology」と書いてあった。はて、何と発音するのか、病院に行くたびに首をかしげた。

ネットで調べてみると、欧米人でも発音に苦慮しているから、「ENT (=ear,nose and throat)」を使うそうである。また、「Otolaryngology」と書いてあるものもあった。これは、耳鼻科のようだ。

医学用語は難しい。タイ語も然り。必要に応じて覚えていくしかない。

今日の翻訳

『ชีวิดจำลอง』(พล.ต.จำลอง ศรีเมือง/บริษัท เคล็ดไทย จำกัด/พ.ศ.๒๕๓๓)の「น้ำท่วมใหญ่」から出題する。

๑. มะละกอสวนคุณนายปลูกไว้หลายร้อยต้น ถูกน้ำท่วมตายหมด

๒. มะละกอเป็นต้นไม้ใจเสาะ น้ำท่วมไม่กี่วันก็เสียแล้ว ต้องเก็บลูกดิบๆมากวนขาย

๓. กวนไปเสียดายไป มะละกอ “สายน้ำผึ้ง” หวาน มีชื่อเสียงมาก ขายได้ราคาดี

๔. สวนฝั่งธนดินดีเหลือเกิน ผมไม่เคยเห็นใส่ปุ๋ยเลย แต่โตเอาๆ ต้นสูงใหญ่ ลูกเต็มคอ

๕. ต้องใช้บันไดปีนขึ้นไปเก็บ สวนมะละกอล่มเพราะน้ำท่วม ผมไม่ใช่เจ้าของ ยังเสียดายมากขนาดนั้น

๖. แล้วคุณนายจะเสียดายขนาดไหน แต่ท่านไม่ได้ปริปากบ่นให้เราได้ยินเลย