強きこと鉄の如し

 「เข้มแข็งดังเหล็กกล้า」という意味を教えてくださいという生徒さんがいたので、「鋼鉄のように強い」とまずは直訳をしてあげた。文語調に訳せば、「強きこと鉄の如し」である。
 鉄(เหล็ก lek レック)という単語はあまり使う機会がない。ゴルフ好きの方には「アイアン」としてよく使っている単語ではあるが….。私がよく例に挙げるのは、「母(แม่)+鉄(เหล็ก)」=磁石。母が出て来るところが面白いと思うからだ。
 「鉄(เหล็ก)+硬い(กล้า)」=鋼鉄(steel)。กล้า(klaa グラー)という単語は一般的には「勇敢な」とか、「敢えて~する」という意味で使われることが多い。それ以外に、「強い、硬い」という意味があることを知った。
 「เข้มแข็ง ケムケェング 強固な」という単語を発音すると、いかにも強くて硬い感じがする。自分に気合を入れるのにピッタリ。
 最近、タイ語を習いたい方達からの問い合わせが増えてきた。もしも習うのであれば、「เข้มแข็งดังเหล็กกล้า」の精神で入会していただきたい。