滝 or 池ポチャ

昨晩、「タイ語初級 18:00」のクラスを手伝った。生徒の一人が、「13日からタイへ旅行します。チェンマイのドイインタノン山にも登ります。滝を見るのが楽しみです」と、嬉しそうに言った。
 そこで私は白板に、「น้ำตก nam-tok 滝」と書いた。
 すると、Hさんが、「私は ตกน้ำ tok-naam 池ポチャでしたよ」と言った。どうやらタイへ行って、ゴルフ三昧の休暇を過ごして来られたばかりのようであった。
 滝というタイ語は、「水+落ちる」、そして、ゴルフの池ポチャは、「落ちる+水」。語順が変わると、別の意味になるわけだ。
 この日は、扇風機の話も出た。扇風機は、「พัดลม phat-lom 扇+風」。もし、「ลมพัด lom-phat 風+吹く」だと、風が吹くになる。語順が変わると異なる意味になる場合がタイ語には山ほど有るから、こつこつ勉強していくしかない。
 授業後、いつもの通り、東京で一番安い居酒屋へ行き、反省会かたがた皆でワイワイやり、頭の疲れをとった。