「タイ語初級 月曜日18:00」のクラスの生徒達は経済通の男性ばかり。昨日もいつものようにお金の話をしていると、「成り金」という単語が出て来た。はてさてこれをタイ語ではどのように言うのであろうか?
すると、日本語がまだまだ得意ではないタイ人講師が我々の話に関心を示し、「หน้าเงิน」というタイ語が有ることを教えてくれた。それを聞いた途端、顔(หน้า)一面、お金( เงิน)を貼り付けているような人が想像された。
ネット(AI)で調べると、「หน้าเงิน แปลว่า ใช้เรียกบุคคลที่เห็นแก่เงินเป็นใหญ่ มีความโลภ ชอบเอาเรื่องเงินหรือผลประโยชน์มาเป็นที่ตั้ง เหนือกว่าความถูกต้อง มิตรภาพ หรือความรู้สึกของผู้อื่น」と説明していた。因みに「成り金」のAI訳は、「เศรษฐีใหม่(新しい富豪)」であった。
