1. 東京の人口のうち、足立区がここ数年で一番増えているというニュースはすでに聞き及んでいる。
2. 半信半疑でいたが、実際に足立区へ行ってみると、確かに各駅の利用者が以前よりも増加している。
3. 駅の周辺にはチェーンストアが次から次に増え、雰囲気は活気を呈して来ている。
4. 手頃な価格の集合住宅がどんどん増えているので、赤ちゃんを抱いた若い夫婦をたくさん見かける。
5. したがって、病院やクリニックの看板がいたるところに設置されている。
1. 東京の人口のうち、足立区がここ数年で一番増えているというニュースはすでに聞き及んでいる。
2. 半信半疑でいたが、実際に足立区へ行ってみると、確かに各駅の利用者が以前よりも増加している。
3. 駅の周辺にはチェーンストアが次から次に増え、雰囲気は活気を呈して来ている。
4. 手頃な価格の集合住宅がどんどん増えているので、赤ちゃんを抱いた若い夫婦をたくさん見かける。
5. したがって、病院やクリニックの看板がいたるところに設置されている。
昨日火曜日、授業中に、生徒さんの一人から質問が有った。「挫折するというタイ語って、どう言えばいいんでしょうか?」 こういう場合、生徒達はすぐにスマホで調べ始めるが、私は助言した。「皆さん、自分ならこう言う表現をするんだがなあと思って、少々考えてみてください」
すると、質問した生徒が「หมดกำลังใจ」とすぐに反応した。彼の反応は見事であった。タイ語だとこの表現がピッタリである。即ち、「気力が失せた/やる気が無くなった」が最適。「挫折」という漢字に引きずり込まれて、うんうん呻吟するには及ばず…..。
「挫折」の類義語には、「頓挫」、「断念」、等が有る。あるいは、「蹉跌」というのも有る。しかし、漢字の難しさに打ちのめされて思考停止することだけは避けたい。「อย่าท้อแท้ くじけるな」という表現もお勧めだ。
毎日、一冊ずつ本を捨てて行こうと思っているが、それが捨てるに捨てられない。チラ見のつもりが本読みになるからである。『禅語百選』(松原泰道 祥伝社 昭和60年)は小さな文庫本で、定価はわずかに¥400。目次を見ただけで内容が凝縮して深みがあることがわかる。よって捨て去ることができない。
この本の第1章のタイトルは「空(不立文字)」。この四文字を、松原導師はこう解釈する。「文字を立てないとは、煮つめていえば、師弟のいのちの触れあいが、禅の本質なのです。立は<とどまる>とも読みますから、文字が不要というのではなく、文字や言語には限界があって、それだけでは十分に表現できないものがあることを言います」
さらに某僧侶の言葉も紹介されている。「言葉を聞いたり読んで意味を考えるのではない。本来の意味をさきにつかんでから、言葉を味わえ!」と。再び、松原導師の考え。「文字を文字の字面からだけしか読めないから深く入れないのです。体験があって、はじめて真実に読めるのです」 うーん、禅語の解釈は難解だ。
1.素晴らしい活動 2.千差万別
3.そそっかしい態度 4.他人行儀に振る舞う
5.稚拙な文章 6.付かず離れずの関係
7.てんでんばらばら 8.とんでもない話
9.なんでもかんでも 10.にやにやする
11.ぬるぬるする 12.年功序列
昨夕、元生徒であるY氏と14年ぶりに会うことができた。彼をつないでくれたのは同期生のT氏。よって、3人で3時間、タイ料理店でたっぷりとおしゃべりをした。まさしく久闊を序すという表現がぴったり。
話していくうちに、約9年前にY氏が関わった仕事と私が間接的に関与していたことがわかった。世間は狭い。「誠実に対処してくれました」と当事者から聞いていたが、まさかその方がY氏であったとは…….。
先日も仕事先でお会いした方が、「私、タイ大好きですよ。去年もバンコクへ行きました。タイ語ができる友人と一緒でした」と言いながら、写真を見せてくれた。一緒に写っている男性を見ると、私の35年前の生徒だった。その彼は今年、還暦。ふくよかで満ち足りたお顔をしていた。
先日、高齢者一年生の生徒さんから次なることを聞かされた。「健康寿命が有るように、旅行には旅行寿命、食事には食事寿命が有るはず。私はそう思っています。 ということで、来週は旅行しますので欠席です」
その生徒さんから、昨日の午後、LINEが送信されて来た。「先ほど沖縄に無事到着しました。程よい暖かさでサバイサバーイです」
旅行上手な方はいいなあ。あれやこれや、いろいろと逡巡していると旅は実現しない。私の旅行寿命はあと何年残っているのであろうか? 一方、食事寿命に話題を向けると、これには関心が有る。世界の料理が楽しめる東京! 旅をした気分になって、大いに食事寿命を伸ばそう!
『กลุ่มวิชาภาษาไทย』(タイ小学校4年生向け参考書 อักษรพิพัฒน์社刊 พ.ศ.๒๕๓๓)の第1章から出題する。
๑. นายพรานผู้บิดา ก่อนตายได้สั่งบุตรทั้งสองคนว่า พ่อเลี้ยงลูกหมีไว้ตัวหนึ่ง ฝึกให้มันรู้กริยาของมนุษย์ได้แทบทุกอย่าง จงเลี้ยงดูอย่าให้อดอยาก ถ้าเจ้าเข้าป่าเจ้าจงเอามันจะรักษาเจ้าให้พ้นภัย
๒. บุตรได้ปฏิบัติตามคำสั่งของบิดาเสมอมา ครั้นต่อมาคิดประมาทเห็นว่าหมีเป็นเพียงสัตว์เดียรัจฉาน ไม่ทำประโยชน์สิ่งใดให้เลย วันหนึ่งพรานผู้พี่ได้เข้าป่าล่าเนื้อไปเพียงผู้เดียวไม่ได้เอาหมีไปด้วย
๓. ครั้นพบเนื้อก็ไล่ติดตามไปจนถึงป่ารกทึบก็ตกใจกลัวสัตว์ร้าย คิดถึงหมีซึ่งเคยออกล่าสัตว์ด้วยกันทุกครั้ง ทันใดเสือตัวหนึ่งออกมาจากพุ่มไม้แผดเสียงดัง
๔. นายพรานตกใจกลัวยกปืนขึ้นลั่นไก เสือฉลาดก็ฟุบหมอบลงจึงไม่ถูกที่สำคัญ แล้วมันก็กระโดดเข้าใส่ด้วยความโกรธและกัดนายพรานสิ้นชีวิต
๕. หมีนอนหลับตื่นขึ้นมาไม่เห็นเจ้าของ ก็กระสับกระส่ายวิ่งไปวิ่งมา ดมกลิ่น จนกระทั่งพบรอยเท้าของเจ้าของ มันจึงตามรอยเข้าไปในป่าทึบถึงที่เสือซุ่มอยู่ มันเห็นเสือกำลังกินศพเจ้าของ
火曜日の授業で、「階段の手すり ราวบันได」という単語がテキストに出て来た。高齢者には階段の昇降がつらい。故にこのタイ語は覚えていても損はしないであろう。
「ราว」はいろいろな単語と組み合わせることで、新たなる意味を有する。 ①ราวๆ 約、だいたい、② เรื่องราว 話、③ ราวกับ まるで~のようだ ④ราวกั้นกัน ガードレール ⑤ราวคู่ 平行線、等。
すると、タイ人講師が「วิ่งราวも有ります」と付け加えた。この場合の「ราว」はひったくるという動詞であることがわかった。「สิ่ง走る+ราวひったくる」→「วิ่งราวひったくり」。 犯罪用語の一つとして覚えておこう。
寒い日が続いている。身も心もカチカチだ。幸いにも今日は「建国記念日」で祝日。少しのんびりしよう。日本版のネットニュースをググっていたら、サロンパスのタイ語PRが出て来た。あら、不思議。よって、それを書きとめた。
ซาลอนพาส // กล้ามเนื้อ เอ็น ข้อ ต่ออักเสบ // FEITAS แผ่นแปะบรรเทาอาการปวดและอักเสบ ผลิตจากญี่ปุ่น ออกฤทธิ์ต่อเนื่อง24ชั่วโมง
このPRの中には覚えておくと役に立つタイ語の動詞や名詞がたくさん含まれている。例:動詞=貼る/やわらげる/痛む/製造する/効く/続く 名詞=筋肉/腱/関節/炎症/シート状のもの/症状/時間、等。PRの文章、恐るべし。結構、勉強になる。
1.中近東で収穫されるデーツ(なつめやし)を買うと、包装の裏に次のように書いてあった。
2.「生命の樹」とも呼ばれ、一部の栄養価はプルーンよりも高く、果実の中でもトップクラスである。
3.「スーパーフード」とも呼ばれるデーツは栄養価が高いだけでなく、美容面でも嬉しい成分が入っている。
4. 味も美味しく、健康維持にもいい、まさに奇跡の果実です。
5. 甘いものは食べたい、でも砂糖は控えたい。そんな方にぴったりな罪悪感ゼロの自然なスイーツです。