鬼子母神

昨日、都電(荒川線)に乗った。鬼子母神前から大塚までのほんの10分だ。帰りも同じく都電にした。そして、気づいたことがあった。
 それは、英語表記になった「鬼子母神前」が、「Kishibojinmae」ではなくて、「Kishibojimmae」と書いてあったことである。地下鉄銀座線の日本橋でも、「Nihonbashi」ではなくて、「Nihombashi」と書いてあるので、別に驚くことではない。何故ならば、日本語においては、両唇韻(b, m)が後ろに来る場合、その前の末子音(n,ng)は[m化]されるからである。
 しかし、タイ語は違う。「涼しい? เย็นไหม」は、「yenmai」であって、「yemmai」にはならない。「上手ですか? เก่งไหม」は、「kengmai」であって、「kemmai」にはならない。生徒達の発音を見ていると、皆さんすぐに口を閉じている。それではタイ人には通じない。