1.裁判 2.裁判官
3.裁判所 4.地方裁判所
5.最高裁判所 6.判決文
7.判断を仰ぐ 8.批判する
9.判明事項 10.試合の判定
11.判子を押す 12.大判のスカーフ
1.裁判 2.裁判官
3.裁判所 4.地方裁判所
5.最高裁判所 6.判決文
7.判断を仰ぐ 8.批判する
9.判明事項 10.試合の判定
11.判子を押す 12.大判のスカーフ
泰日文化倶楽部が入居している雑居ビルの隣りは「早稲田13時ホール」だ。かつては予備校のメッカのひとつであった。今は外国人留学生のための日本語学校として大盛況。教室の様子が見えるが、学生達がくっつくようにして座っている。
そして、ランチタイムになると、近くの中華料理店は長蛇の列と化す。看板メニューは中国語だけ。店のモットーは「一脆一嫰一四一鍋一勺一滋味」。唯一、「おはよう東京」と書いてあるのが傑作。
店の看板の一番上の部分に「高馬地区」と表記している。これって、おそらく「高田馬場地区」の略称だろう。地名は往々にして略して発音される場合が多い。驚くに値しない。とは言うものの、看板に明記されると住所表示としての誤解を生みかねない。
昨日の授業で使ったプリントには、意識したつもりは全く無かったにもかかわらず、仏教に関する語彙がたくさん出て来た。生徒達は難しいなあとぼやいた。気持ちはわかる。何故ならばパーリ語/サンスクリット語系列の単語表記は日本人にはなかなか馴染めないからである。
しかしながら、仏教用語に親しまないとタイ人の心には近付けない。よって否が応でも教室で勉強し、日々、馴染んで行く訓練が要求される。なんとなく知っているも駄目。正しく書けるようになるまで書いて書いて書きまくろう。
音読練習用のプリントも用意したが、その中に次なる一節が出て来た。「รู้บุญคุณและตอบแทนบุญคุณ (恩を知り恩に報いる)」 บุญ は ทำบุญのบุญ、คุณは ขอบคุณ のคุณである。これならタイ語初心者でも知っている。だが、それから先の勉強が肝要なり。
『タイ語国語教科書』(小学5年生向け พ.ศ.๒๕๖๕)の第14章の補充項目から出題する。
๑. อ่านแบบกรอกรายการให้จบอย่างคร่าวๆ ก่อน เพื่อให้รู้ว่าจะต้องให้ข้อมูลอะไรบ้าง และมีวิธีกรอกอย่างไร
๒. ลงมือเขียนทีละรายการจนครบ โดยให้ข้อมูลที่ถูกต้อง
๓. ใช้ภาษาถูกต้อง
๔. เขียนด้วยลายมือที่อ่านง่ายเป็นระเบียบ
๕. ไม่ทำให้แบบรายการเสียหาย เช่น ยับ ฉีกขาด มีรอยลบ ขีดฆ่า ฯลฯ
๖. ถ้าบางรายการไม่แน่ใจ ควรถามเจ้าหน้าที่
一昨日(9月13日)を持って、ジューン先生が泰日文化倶楽部での授業を満了された。シーン先生の後任として、昨年10月からご出講いただいていたが、あっという間の1年であった。
ジューン先生は国費留学生として4年前に来日。東京医科歯科大学で歯科の研究をしてこられ、今月22日に博士号の学位を取得される。昨年10月から東京医科歯科大学と東京工業大学が合併して東京科学大学になったため、学位授与式は御茶ノ水ではなくて、大岡山で行われるそうだ。4年間、通学したキャンパスではないこと、そして、大学の名前から医科歯科が消えたことをとても残念がっておられた。
タイに本帰国されると、10月からはチェンラーイ県に在る古巣のメーファールアン大学(ม.แม่ฟ้าหลวง)で再び教鞭をとられる。近い将来、学生を引率して東京に来たいと最高の笑顔で語ってくださった。
昨日、帰宅途中にある八百屋でほうれん草を買った。一袋280円也。高いと思ったが、健康維持のため致し方ない。夕食を作る時、ほうれん草のパッケージに書いてある文面を読んだ。
「鮮度保持フィルム包装=おいしさを逃さないよう鮮度保持フィルムによってパッケージングしました。高原のさわやかな空気と豊かな大地によって育まれたほうれん草をどうぞご賞味下さい」
その他にも、「高冷地 雨よけ栽培」とも書いてあり、出荷元は栃木県の鶏頂山生産組合であった。「鶏頂山」をネットで検索すると、日光に近いところに在り、昔、満州からの引揚者達が開拓した場所であった。ほうれん草の根っこには全く土がついていない。丁寧に栽培された後、きれいに洗われ、特殊なビニール袋で包装されれば、一袋280円の価格設定に納得。更には地理と歴史の勉強にもなったのだから感謝である。
1.百歳まで生きられる人を羨むべきか否か?
2.老人ホームで暮らす老人達がどのような思いで過ごしているのか知りたい。
3.今はおしゃれな洋服がたくさん有るから、老人くさく見えない。
4.将来、施設に入った時、偶然にも介護士がタイ人であればタイ語をたくさん話そう。
5.90歳を過ぎると、視力の衰え、及び、腕の力や指の力が弱くなり辞書が引けないであろうから、今から頭の中にタイ語をたくさん叩き込んでおこう。
昨日の午後、大雨のため各地の交通網が乱れに乱れた。上野駅から目白駅まで山手線を利用したが、帰宅時間と重なったこともあって電車の中はごった返し、それだけでも疲れた。疲労回復には甘いものがいいと思い、近所のスーパーでまたしても一口羊羹を買った。
先日コンビニで買った小倉羊羹と製造元は同じだった。だが、パッケージが箱入りではなくて、ビニール包装だけ。スーパーで販売しているもののほうが安くて大きい。顧客層が異なるのを狙ってのことか?
原材料名を見ると、小豆餡=砂糖(さとうきび タイ)と書いてあった。「タイ」という文字を見ただけで疲れが吹っ飛んだ。「新潟仕込み 香ばし醤油味の一口せんべい」も同時に買ったが、これまた原材料名が、米(米国産、タイ産、国産)と書いてあった。「タイ」は身近だ。
日が暮れるのが早くなった。そろそろ夏服をしまいたいところだが、毎日暑くてそうもいかない。今年買ったブラウスが着やすくてとても重宝した。アイロンをかける時、タグを見ると、何とミャンマー製であった。縫製のうまさに脱帽。
家ではアメリカからのお土産としていただいたTシャツを着ている。タグに注目すると「Made in Peru」であった。「Cotton 50% Modal 50%」という表記の中の「Modal」という意味がわからない。調べると、いろいろな意味が有ることがわかった。いわゆる同音異義語である。
繊維関係で使われる場合は、「モーダル素材(Lenzing Modal):木材パルプを原料としたレーヨンの一種で、滑らかでソフトな肌触りと高い吸湿性が特徴」だそうだ。アジアの繊維工場でも使用されているか否かは知らないが、なかなか着心地がいい。アメリカ人向けの製品だからMサイズと書いてはあるものの、私にとってはLLサイズに等しい。
1.総裁選 2.総務省
3.株主総会 4.総利益
5.国内総生産 6.総資産
7.総攻撃をかける 8.総括する
9.総代 10.総監督
11.房総半島 12.高校総体