無事是貴人(ぶじこれきにん)

茶道教室では12月に入ると、「無事是貴人」の軸がかけられる。これを見ると、一年の反省をしなければという気になる。
 ネットで調べてみると、禅語でいうところの「無事」とは、「平穏無事の無事ではなく、何事も無いということでもありません」と書いてある。また、「貴人」とは、「貴族の貴ではなく、貴ぶべき人、すなわち悟りを指しているのです」とある。
 すなわち、禅宗で目指すところの悟りは、「心の平安」、「安心」と解釈されるとのこと。
 他の解説によると、「為すべきことが最早無い者こそ、貴い人であるということ」と書いてあった。
 とかく禅語は難しい。短い漢字表現をにらみつつ、いかようにも解釈ができそうだ。
 さて、この「無事是貴人」をタイ人にタイ語で説明するならば、どのように言えばいいのであろうか?

全米女子オープンゴルフ

渋野日向子選手を応援したが、残念ながら4位に終わった。第一日目と最終日の天候の違いに驚いた。摂氏6度でゴルフをするのはつらい。身体が動かないからだ。そういえば、3日目も悪天候により試合が中止された。ゴルフはつくづく自然との闘いだ。
 興味深かったことは、最終日の最終組で、渋野選手がタイ人と一緒にプレイしたことだ。他にアメリカ人選手がいたが、私は渋野とタイ人を応援した。そのタイ人の名はモリヤ・ジュタヌガーン。彼女は妹のアリヤ(米国ツアーで優勝経験有り)と同じ組で第3日目を回った。タイ人パワーに乾杯!
 そのほかに、アメリカへ移住したラオス人を両親(モン族)に持つメーガン選手が第5位になったことも素晴らしい。
 優勝者は韓国女性。第2位も韓国女性。彼女達の勝負魂は抜群。いずれにせよ、アジアの女性がアメリカのゴルフ場を席捲している。来年も楽しみだ。

今日の作文

次の文章をタイ語に訳し、更に自分の考えをタイ語で書きなさい。ただし、同じ答え方は避けること。

(1)① 医者になるための条件は何ですか?
 ②

(2)① 弁護士になるための条件は何ですか?
 ②

(3)① 建築家になるための条件は何ですか?
 ②

(4)① 漫画家になるための条件は何ですか?
 ② 

(5)① 役者になるための条件は何ですか?
 ②

(6)① 実業家になるための条件は何ですか?
 ②

ライン電話で英会話

昨日、「英会話 土曜日14:30」のクラスを実施している時、アメリカ在住の姪から美しく飾られたクリスマスツリーの写真がラインで送信されて来た。そこで、彼女の都合を尋ねた上でOKをもらったので、ライン電話をした。
 理由は二人の生徒さんに英会話の実践をさせたかったからである。顔も知らない人と電話で話すのは躊躇するはずである。しかし、私の姪ということで、生徒達にも安堵感が有ったらしく、意外や意外、結構、会話がはずんだ。
 内容は、まさしく初心者レベルのもので、年齢、職業、そして旅行の話であったが、ハワイやラスベガスの話まで出て、姪も快く喋ってくれた。
 生徒の一人が、「僕の名前はしんちゃんです」と最初に言った時、姪が「あら、私の親戚にもしんちゃんがいます」とすかさず呼応した。こういう偶然の一致こそが、会話に妙味を添える。
 ライン電話は15分で切り上げた。しかし、その後、とてもいい雰囲気が流れた。本場の発音をするアメリカ人(姪)と話して、我れらがしんちゃんはとてもいい表情になった。とかく日本人は謙遜ばかりしがちだ。だが、英語を喋る時、謙遜は不要。どんどん喋ればいい。そして、自分に自信をつけていくことだ。

讃岐弁

岡山県出身の元生徒さんから、「おにやんまという店の讃岐うどんは合格点ですよ!」と言われていたので、昨日、仕事帰りに日暮里支店の<おにやんま>へ行ってみた。
 たしかに麺は合格点。しかし、出汁は塩気が強すぎ。東京の出汁はどこの店へ行っても塩辛い。これだけはやむを得ない。
 ところで、店内に「讃岐弁」のいくつかが立派な板に列挙されて飾られていた。それにはびっくり。嬉しかった。だが、方言というのは、文字に書かれただけでは読みにくい。その土地の人同士が勢いよく喋ってこそ生きる。地方から東京に来ている人は方言を喋らない。というか、喋る相手がいない。標準語に切り替えて都会人顔をする。
 泰日文化倶楽部に私と同じ丸亀出身の生徒さんがおられるので、他の方から、「二人で讃岐弁を喋って聞かせてください」と言われたことがある。私はすぐに喋ったが、生徒さんは恥ずかしがって応じなかった。
讃岐弁の例:(1)しゃんしゃんしなよ(2)うまげにいうの(3)しょうたれげにせんの(4)ごじゃやないか (5)なんがでっきょんな(6)おとろっしゃー (7)はらおきた?

「スック」というタイ語

今日は金曜日(ワン・スック)。2週間後の金曜日はクリスマス。金曜日というタイ語をタイ文字で書くのは意外と難しい。そのほかに、「スック」という発音をするタイ語がいくつか有る。その理由はタイ語にはอึ母音と อุ母音の区別が有るからだ。日本語の「ウ」は一つしかないので、カタカナで書くと、いずれも皆、「ウ」になってしまう。
 では、以下のカタカナ表記をタイ語で書いてみよう。

1.ワン・スック(金曜日)

2.クワーム・スック(幸福)

3.マムアング・スック(熟したマンゴー)

4.ルー・スック(感じる)

5.スック(還俗する)

6.スックサー(高等教育を受ける)

7.カー・スック(敵)

8.スック(忍び込ませる、隠し込む)

9.スック・ソン(いたずらでじっとしていない)

今日の翻訳

今日の出題はまたしてもタイ小学校国語教科書(5年生用)からである。翻訳する際、イメージも描きながら訳してみよう。そして、大切なことは、文章の書き方、論旨の展開を参考にして、自分達も作文ができるようになろう。

1. แม่พูดกับฉันเสมอว่า ความขยัน ความอดทน และความประหยัดของคนในครอบครัวจะทำให้ครอบครัวมีฐานะดีขึ้นได้

2. แม่เป็นคนประหยัด รู้ว่าอะไรควรจ่าย อะไรควรเก็บออม

3. เมื่อปีกลายนี้แม่นำเงินที่เก็บออมไว้จำนวนหนึ่ง ไปลงทุนทำขนมต่างๆ เช่น ขนมชั้น ขนมหม้อแกง และสังขยา

4. แม่บรรจุขนมในถาดเล็กๆสวยงาม แม่ส่งให้ร้านค้าที่สถานีขนส่ง

5. ขนมของแม่ขายดีมากเป็นสินค้าที่มีผู้ซื้อไปเป็นของฝาก

6. ฉันช่วยแม่ทำขนมมากขึ้น และได้เรียนรู้การทำขนมหลายอย่างจากแม่

7. แม่เคยบอกฉันว่าการช่วยแม่ทำขนมจะทำให้ฉันทำขนมเก่งและอร่อยเหมือนที่แม่ทำ แต่แม่ก็เตือนให้ฉันขยันเรียนด้วย

อาจารย์ใหญ่ という単語

昨日、「タイ語中級 火曜日19:00」のクラスの授業で、医師であるパック先生からすばらしいことを教えていただいた。それは、อาจารย์ใหญ่という単語には、<校長先生>という意味のほかに、医学生にとってはもうひとつ大切な意味が有るということだ。
「献体された遺体を解剖する際、その遺体に向かって、อาจารย์ใหญ่よ、ありがとうございます、僕達の研究にお体を提供していただき、と感謝します。献体された遺体は、どの部位をとっても教えられるものばかりだからです」とパック先生は説明された。
 要は、献体された遺体=人にものを教える偉大なる師、なのである。

 次は<ใหญ่>を使った語彙である。訳してみよう。
1.ผู้ใหญ่ 2.ผู้ใหญ่บ้าน3.ผู้จัดการใหญ่ 4.ผู้ยิ่งใหญ่5.ขนาดใหญ่6.กว้างใหญ่ 7.ส่วนใหญ่ 8.เป็นการใหญ่ 9.ใหญ้น้อย 10.หาดใหญ่

ยัง という単語

ยัง という単語には、いろいろな意味が有り、なかなか面白い。

1.まず最初に習うのは、「まだ」。例:ยังไม่แน่ まだはっきりわからない。

2、前置詞として、「~へ向かって」 例:ไปยังอินเดีย インドへ行く。

3. ยังชั่ว 少し良くなる。 例:ค่อยยังชั่วหน่อย 体調が少し良くなった。

4. 動詞として、存続する、維持する。例: ยังชีพ 生命を支える。

 私が面白いと思うのは、(4)の意味である。なかなかに意味が深いからだ。

今日の語彙

次なる語彙をすらすらと訳してみよう。

1.โรงพัก / โรงสี / ภารโรง

2. มันเผา / มันฝรั่ง / ไขมัน

3. เดินสาย / สายการบิน / เครื่องสาย

4. วัณโรค / กามโรค / โรคระเบิด

5. กากบาท / พระพุทธบาท / บาทเดียว

6. ผ้าห่ม / ผ้าขั้ริว / ทอผ้า

7. ตาปลอม / ตารางเวลา / สายตา