จู่ๆ 突然

最近、使用しているプリントに、「จู่ๆ ไฟก็ดับ (突然、電気が消えた)という文章が出て来た。「จู่ๆ (ジュージュー) 突然」という副詞は、同じ意味で、「อยู่ๆ ユーユー」も有る。おそらく、発音の変化が生じ、「อยู่ๆ」 から 「จู่ๆ」に転じて行ったものと思われる。もちろん、「โดยกระทันหัน 突然に」も文章にはよく使われるが、「จู่ๆ」 のほうがはるかに口語的である。

昨日、私の携帯が急に使えなくなった。まさしく、「จู่ๆ มือถือของฉันก็ใช้ไม่ได้」と言うのがぴったり。あわててDOCOMO店へかけつけたものの、予約をしていなかったため、かなり待たされた。

よくよく考えてみるに、「突然」という単語のあとに来る文章は、80%はほぼ否定的な内容が来るような気がする。すなわち、マイナスの負荷がかかっている。だが、残りの20%に期待をして、プラスの明るい話題に接したいものである。