1.「馬子にも衣裳」ということわざは褒め言葉ですか? それとも悪い意味で使いますか?
2.なんとも言えません。状況、及び、対人関係によると思います。
3.ものすごく親しい関係であれば、皮肉的表現になります。
4.「馬子」を「孫」だと勘違いしている人も多いです。タイ語の場合は「鶏」を使います。
5.いずれにせよ、服装は大事です。TPO(Time, Place, Occasion)をわきまえましょう。
6.注:TPOは和製英語なので、欧米人には通じない。
1.「馬子にも衣裳」ということわざは褒め言葉ですか? それとも悪い意味で使いますか?
2.なんとも言えません。状況、及び、対人関係によると思います。
3.ものすごく親しい関係であれば、皮肉的表現になります。
4.「馬子」を「孫」だと勘違いしている人も多いです。タイ語の場合は「鶏」を使います。
5.いずれにせよ、服装は大事です。TPO(Time, Place, Occasion)をわきまえましょう。
6.注:TPOは和製英語なので、欧米人には通じない。