2023英語能力指数

11月27日付のネットニュースで、スイスの英語教育会社「EF  Education First)が発表した「2023英語能力指数」の記事を読んだ。調査に応じた非英語圏117ヶ国のうち日本は87位。しかもここ10年間、どんどん低下の一途をたどっているとのこと。

効果が出ない日本の英語教育が起因していることは誰しもが分かっている。であるならば、個人が最適なる方法を模索して英語力をつければいいことだ。シンガポール人の中には、「日本の大学は英語を教えないんだね」と言っているらしい。

いずれにせよ、今は勉強のツールが豊富。英語を話す機会が無いという言い訳はもはや通用しない。言わぬが花? そんなことではいつまで経っても外国人とは会話ができない。まずは喋る。喋る。喋る。来年こそは寡黙の壁を打ち破ろうではないか。

少年と私

日曜日の或る日、自動販売機の前に父親と少年が立っていた。彼らはなかなか買おうとしない。少々急いでいた私は「お先に失礼」と言って水を買おうとすると、少年が言った。「それよりもこっちのほうがおいしいよ」と。「そうね。でも高いからいや」と私。

普通の水を選んだ私は少年がボタンを押したがっているのに気づいた。そこで彼に押す機会を与えた。ペットボトルを取り上げた私は数歩離れたところでふたを開けようとしたが開かない。そうだ、少年にお願いしようと思った。彼は気持ちよく開けてくれた。

この間、父親は何も言わず立っていた。少年は少年でごくさりげなかった。私もさりげなさを通した。見知らぬおばあちゃんを相手にした少年のわずか数分の場面。それを見て一番喜んだのは寡黙なる父親だったかもしれない。

今日のタイ語作文

1.憧れるのはやめましょう。

2.簡単に諦めてはいけません。

3. 自分の意見をしっかりと持ちなさい。妥協はだめです。

4.データを集めて分析しなさい。

5.困った時、相談できる人がいますか?

6.皆で協力して街の美化と防犯のために尽くしましょう。

吊り魚(ปลาตะเพียนสาน)

昨日、NHKのBS番組(再放送)で「世界ふれあいの旅 アユタヤ」を見た。コロナ前に取材されたものだから、アユタヤの人々の表情が実に良い。近所のおばちゃん達が集まって来て一人の赤ちゃんの面倒をみる。「แม่は働きに行っているからね」、と皆が言う。

なかでも、貝多羅葉(ใบลาน)を編んで吊り魚(ปลาตะเพียนสาน)を作っている初老のご夫婦の表情が良かった。日本の吊り雛のようなこの吊り魚は、赤ちゃんをあやすための飾りだそうだ。かつて私もお土産として頂いたことがある。健康を祈願するものとして。

50年以上前に初めて行ったアユタヤ。小さな駅舎から出ると、輪タクが2~3台いただけ…..。それから急速に観光地化していった。そして工業化していった。2011年の洪水で工場が水につかった後、工場移転が始まった。アユタヤが静かな古都に戻るのはいいことだ。

年末年始のお休み

少し早いようですがお知らせいたします。年末年始のお休みは以下の通りです。

12月22日(金曜日)~1月8日(月曜日)

今年はコロナ禍の規制がとれて普段の生活に戻りましたが、いろいろな変容が見られます。政治、経済、文化、スポーツ、さらには、国際情勢、いずれをとっても以前とは異なる様相を呈しており、ついて行くのが容易ではありません。しかしながら我々は根気よく言語を学び続け、世の中の動きをしっかりと把握しましょう。

 

今日の語彙

「นคร」が入った以下の県名を何も見ないで書いてください。

1.ナコーンシータマラート(*ナコーンシータムマラート)

2.ナコーンパトム

3.ナコーンナーヨック

4.ナコーンラーチャシーマー

5.サコンナコーン

6.ナコーンパノム

7.ナコーンサワン

或る演劇人から

「2023年の皆さまへ」という封書が或る演劇人(日疋士郎氏)から届いたのは先月であった。文面を抜粋するとこうである。

~コロナの3年半、一度も公演やライブを中止することなく走って来ましたが、財政的身体的な疲弊は大きいです。感染症対策下、100席の劇場にお客様が10人ということもありました。<中略> 沢山の劇場が、俳優が、スタッフが廃業してゆきます。そして、沢山の飲食店が、商店が閉店してゆきます。

文化は余裕のない時に切り捨てられることを痛感しています。…..外食も、音楽も、詩も、演劇も。しかし、今ほど文化が必要な時はないとも強く思います。….一度失ったらすぐに立て直せるものではありません。沢山の人がそのことに気づき始めた時は遅いのです。~

抹茶茶碗の行方

或る女性が抹茶茶碗をいくつか所有していた。彼女は邪魔くさいと思って共箱を全部捨ててしまった。彼女の死後、娘さんがそれを引き継いだが、茶碗は不要ということで、私の茶道講師のもとにそれらが送られて来た。

共箱が無い茶碗を茶道講師は稽古場に持って来られ、弟子達にじゃんけんをして選びなさいと言った。弟子達もすでに茶碗を所有しており、余計なものは増やしたくないと言って欲しがらなかった。

結局、どうでもいいと思っていた私のもとに茶碗が2椀、預けられた。「萩焼だから、使えば使うほど少しずつ色が変わり、味が出て来ますよ」、と茶道講師。突然に舞い込んで来た茶碗。さあ、あと何年、如何にして付き合うべきか?

今日の翻訳

『ไม่มีข่าวจากโตเกียว』(เสนีย์ เสาวพงศ์  บริษัทอมรินทร์พริ้นติ้งพับลิชชิ้ง พ.ศ.๒๔๘๘)の「ในมหานครโตเกียว」から出題する。

1.โดยเรือนิตตามารู ฉันเดินทางข้ามจากเซี่ยงไฮ้ไปถึงโกเบ  ในเช้าตรู่ของวันต้นเดือนกุมภาพันธ์ที่หมอกกำลังลงจัด  ผู้อำนวยการหนังสือพิมพ์ได้โทรเลขด่วนสั่งให้ฉันเดินทางไปโตเกียว

2.ฉันจับรถไฟด่วนโกเบ-โตเกียว  ขบวนเข้าจากสถานีซันโนมิยา  ฉันพบความอบอุ่นภายในรถชั้นสองอย่างเพียงพอ  จนไม่จำเป็นต้องใช้โอเวอร์โค้ต

3.รถคันนี้คนโดยสารไม่แน่นนัก  เก้าอี้นั่งมีความกว้างขวางขนาดสองคนจึงเป็นของฉันครองแต่ผู้เดียว

4.ในการเดินทางที่กินเวลาหลายชั่วโมง  บางครั้งทำให้รู้สึกเงียบเหงาและอยากหาเพื่อนคุย  แต่ฉันพูดภาษาญี่ปุ่นไม่ได้  และเท่าที่รู้มา  ชาวญี่ปุ่นเขาไม่ค่อยนิยมพูดภาษาต่างประเทศ

5.ดังนั้น  สุภาพบุรุษญี่ปุ่นที่นั่งอยู่ตรงหน้าจึงช่วยแก้เหงาได้  อย่างมากเพียงรับการวางสายตาของฉันไว้บนร่าง  และใบหน้าของเขาเพียงบางคราวเท่านั้น  มีคนขึ้นลงบ้างตามสถานีใหญ่ๆ  ภูมิภาคสองข้างทางรถไฟเป็นทิวทัศน์ที่งดงามมาก และไม่ซ้ำกันเลย

3安

泰日文化倶楽部が在る高田馬場には日本語学校が多い。朝も昼も、そして夕方もアジアからの学生の合間を縫って、私はどうにかこうにか歩いている。先日、テレビのニュースで報道していたが、高田馬場にはさらに中国人のための予備校がたくさん有り、「日本は安くて安全。安心して暮らせる。3安である」と中国人達は思っているそうだ。

コロナ禍から解放されたら、今度はオーバー・ツーリズム現象が発生している。観光地だけの話かと思いきや、普段の生活でもそれを実感するようになった。都バスに乗ると、外国人グループが乗って来る。回転寿司屋ではなくて、昔ながらの鮨屋に入っても、外国人はもはや日本人と同様、うちとけて板前さんと話している。

外国人にとって日本は3安かもしれないが、日本人の心は複雑だ。どんどん治安が悪くなる一方……。それををいかにして防ぐか…….。