今日の翻訳

『สารคดีชุดถิ่นทองของไทย』(สมัย สุทธิธรรม/สำนักพิมพ์โอเดียนสโตร์/พ.ศ.๒๕๔๒)の「ตาก」から出題する。

๑. ตากเป็นเมืองเก่าแก่ มีประวัติความเป็นมาที่ยาวนานเกินกว่าสองพันปีก่อนแล้ว หรือก่อนที่กรุงสุโขทัยเป็นราชธานี

๒. เมืองตากเดิมจะตั้งอยู่บนดอยเล็กๆ ลูกหนึ่ง ซึ่งปัจจุบันนี้อยู่เหนือที่ว่าการอำเภอบ้านตากออกไปประมาณ ๔ กิโลเมตร

๓. สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ ทรงสันนิษฐานว่า เดิมเมืองตากเก่านี้น่าจะเป็นพวกมอญมาสร้างเอาไว้

๔. นอกจากนี้ในหนังสือประวัติศาสตร์ชาติไทยของพระบริหารเทพธานี ยังได้กล่าวถึงเมืองตากนี้ว่า แต่เดิมเคยเป็นราชธานีของแคว้นทางเหนือมาก่อน ซึ่งมีกษัตริย์ปกครองสืบมาหลายพระองค์

๕. ต่อมาครั้นถึงสมัยพระยากาฬวรรณดิส จึงได้ย้ายหนีจากเมืองตากไปครองเมืองละโว้ ปล่อยให้เมืองตากถูกทิ้งร้างไปนาน

๖. เมื่อสมัยที่พระนางจามเทวีเสด็จขึ้นไปครองเมืองหริภุญไชย เสด็จผ่านชายฝั่งแม่น้ำปิง บริเวณบ้านตาก ในราวปีพุทธศักราช ๑๒๐๐ ได้พบร่องรอยของกำแพงเมืองเก่า จึงโปรดเกล้าฯ ให้บูรณะเมืองแห่งนี้ขึ้นมาใหม่อีกครั้งหนึ่ง

文化活動支援

昨夜、大学時代の友人から電話が有った。「ねえ、折り入ってお願いがあるのよ」と言われたのでどきりとした。だがその内容を聞いて主旨に賛同することにした。

都内の某区文化センターで開催される演劇活動の存続を支援するために、友人は30年余、会員となっているとのこと。会員を増やさなければならなくなったので、私に頼んで来たというわけだ。

文化活動の存続にはお金がかかる。それを支えている人達はすばらしい。知り合いの訃報が続く昨今、出来る範囲内で私も支援することにした。

卯の花

「卯の花」と聞いて、「夏は来ぬ」の歌を思い出す人は多いと思う。「卯の花の におう垣根に ほととぎす 早も来啼きて 忍音もらす……」の歌詞だ。

花よりも食に興味がある人なら、卯の花=おから。豆腐を作る時に出るしぼり滓のおからが卯の花に似ているから、そう命名されたのが通説。だが、「から=空」は縁起が良くないということで、「う(得)の花」になったという説も可であると某誌で読んだ。

もうすぐ黄金週間。泰日文化倶楽部は4月28日から5月6日まで連休。遊びに出かけるのはよいが、財布が金欠(おから)にならないように気をつけよう。

今日のタイ語作文

1.アンケートにご協力ください。

2.差し支えなければ該当するところに〇印をお願いします。

3.昨年に比べて、あなたの暮らしはどうなりましたか?

4.諸税の負担をどう感じますか?

5.雇用のことで不安を感じることは有りますか?

6.サービス残業は有りますか?

稽古

「稽古」とは、辞書を引くと、「先生について繰り返しよく習うこと」と書いてある。そして、その由来は「古(いにしえ)を稽(考える)という意味で、先人の教えについて工夫、研究するということであり、<考える>という意味が多分に含まれている」と書かれてあった。

なるほど、稽古は受け身であってはならないのだ。先生の教えは教えとして、自分で考える力をつけて、その過程を常に突破して行かなければならない。さて、どこまで行けるか…..? 自分に問うてもわからない。とりあえずは、日々、稽古。

いけばな小原流展

新宿高島屋で4月11日から16日まで、5年ぶりに東京支部による「いけばな小原流展」が開催された。私は最終日に駆けつけた。人が少ないであろうと思って行ったが大盛況であった。1週間、生け花をみずみずしく維持するのは大変。花からパワーをもらった。

この展示会のタイトルは「時勢粧・春」。読み方は「いまようのすがた・春」。今ひとつピンと来ないが、アピールしたいことは何となくわかる。コロナ禍以降、最低限の化粧しかせず、マスクで顔を半分隠した日々が続いているが、やはり顔に張りをもたせ、心身ともに勢いをつけることは大切だ。

今日の語彙

1.人手不足       2.経験不足

3.体力不足       4.集中力不足

5.食料不足       6.ビタミン不足

7.後継者不足      8.技術者不足

9.能力不足      10.資金不足

11.練習不足     12.迫力不足

かたりべの会

郷里の丸亀を出て59年。生家は33年前に解体。だが幸いにも空き地を借りてくれる方が現れ、超廉価でお貸ししている。借家人(81歳の女性)は丸亀の歴史や文化の継承に熱意を注いでいる方だ。コロナ禍で頓挫していた「かたりべの会」の企画が今年4月1日からスタートした旨の封書が借家人より届いた。同封された写真の看板には「丸亀発祥の地 かたりべの会」と書いてあった。

多くの人が一つの場所に集まり、歴史、文化、伝承について語り合うことはすばらしい。集まることで何かが生まれる。新しい気づきが有れば、なお面白い。

パリの大阪人

友人の紹介で、昨夜、パリ在住40年の日本人画家とお会いした。彼は80歳。東京で個展を開催するために一時帰国中。びっくりしたのは彼がこてこての大阪人であったこと。パリでも思いっきり大阪弁で通しているそうだ。他人のことを一切気にすることなく、自由気儘に絵を描く日々~。

息子さんがパリでレストランを経営。壁には画家(父親)の絵が掛けられている。パリジャンに受け入れられそうな絵であった。いろいろと話しているうちに、息子さんの奥さんが私と同じ郷里であることがわかった。奇縁や奇縁。

今日の翻訳

『เมื่อคุณตาคุณยายยังเด็ก เล่ม๒』(ทิพย์วาณี สนิทวงศ์/บริษัทการพิมพ์สตรีสาร จำกัด/พ.ศ.๒๕๒๑)の「ออมสิน」から出題する。

๑. เมื่อสมัยคุณตาคุณยายยังเด็กๆอยู่นั้น ก็มีการออมสินสะสมทรัพย์เหมือนกัน สะสมตามแบบเด็กๆไปต่างๆกัน

๒. สมัยนั้นมีกระปุกออมสินทำด้วยดินเผาขาย

๓. คนที่ปั้นโอ่ง อ่าง หม้อ ไห ก็ปั้นกระปุกออมสินขายด้วย

๔. มีรูปร่างกลมๆก้นเล็กหน่อย มีหลายขนาดให้เลือก และมีรูปหมูตัวอ้วนน่ารัก มีหลายขนาดเหมือนกัน

๕. กระปุกออมสินแบบนี้มักจะไม่ทาสี ปล่อยให้เห็นเนื้อดินเผาแดงๆอย่างนั้นเอง

๖. ราคาถูกเด็กๆซื้อได้ ขนาดเล็กใบละสตางค์เดียว ใหญ่ที่สุดก็ ๕ สตางค์