今日の翻訳

前回に引き続き、タイ小学校国語教科書(5年生 พ.ศ.๒๕๓๗)から出題する。

๑. โดยธรรมชาติแล้วสัตว์โลกส่วนใหญ่มักไม่อยู่ตามลำพัง จะอยู่รวมกันเป็นหมู่ เป็นเหล่า คนเราก็เช่นเดียวกันจะอยู่รวมกันเป็นครอบครัว ครอบครัวหลายครอบครัวจะรวมกันเป็นหมู่บ้าน

๒. หมู่บ้านหลายหมู่บ้านรวมกันเป็นชุมชน เมื่อชุมชนขยายใหญ่ขึ้นก็จะเป็นสังคมใหญ่และเป็นประเทศชาติในที่สุด

๓. คนเราจะพัฒนาให้มีความเจริญเป็นสังคมได้นั้น จะต้องมีระเบียบหรือข้อตกลงร่วมกัน คนในสังคมจะต้องปฏิบัติตามระเบียบหรือข้อตกลงเหล่านั้น

๔. หากสังคมใดสมาชิกรู้จักสิทธิและหน้าที่ของตน มีระเบียบวินัย ปฏิบัติตามสิทธิและหน้าที่ของตนที่มีต่อครอบครัว และต่อสังคมส่วนรวมแล้ว สังคมนั้นก็ย่อมจะมีความเจริญและมีความสงบสุข

医師の話し方

6年前から眼科医に白内障の手術を勧められていたものの、そのまま放置していた。だが、もう限界。先日、眼科医の紹介状を持って大きな病院へ行った。その病院は通訳として行くことが数回有ったので慣れているつもりではいたが、患者として行くのは初めて。緊張した。

初回の飛び入りであったため、予約をしている人の隙間に検査。そしてその検査たるや次から次に有り、気がついたら病院に6時間もいた。

最後に手術の担当医にお会いした時は緊張と疲れの最高潮に達していた。医師は手術に関する説明を丁寧にしてくださった。そしてその説明を聞いているうちに、医師のアクセントや話し方にどこか懐かしさを覚えた。もっと具体的に言うと、郷里の発音に似ていた。不安が安堵感に変わった。

水と米

昨日、生徒さんがタイ人の奥さんを教室に連れて来られたので、久しぶりに彼女に漢字を教えてあげた。七月だから、「七」と「月」を彼女のノートに書いた。「七」を書く時、彼女は「し」+「一」という順番の書き方をしたので、いかにもタイ文字的だと思った。

次に、「水」を教えたが、どこから書くのか難しそうであった。「米」も然り。筆順を示しても無理。タイ人に漢字を教えるのが予想以上に大変であることがわかった。

語学は若いうちにたたきこむのが一番良い。もちろん他の分野でも然り。訓練+根気こそが必須である。

今日のタイ語作文

1.日本とフランスの時差は何時間ですか?

2.フランスとタイの面積はほぼ同じだそうです。

3.パリ・オリンピックが始まったが、果たして無事に終えることはできるのであろうか?

4.アスリート達の緊張感たるや、想像に絶する。

5.結果は結果として、最善を尽くし、いい思い出を作ってほしいものだ。

嬉しい挨拶状

昨日、最高齢の紳士(81歳)が泰日文化倶楽部を自主卒業された。あいにく私は別の仕事が有ったため教室でお会いすることがかなわなかった。彼から丁重なる挨拶ラインを頂いたので紹介させていただく。

「最後のタイ語レッスン終わりました。もう、この暑さと歳のせいで不本意なラストレッスンになりました。よく、10年以上もやってきたもんだと、吉川先生とタイ語教室、ボン先生始め長年教えてくださった先生方に感謝に耐えません。ほんとに長いあいだお世話になりありがとうございました。御恩は決して忘れません。まだまだお世話になるかと思いますが今後ともよろしくお願い致します」

足かけ15年、片道2時間半かけて通って来られていた紳士に私は返信した。「タイ語への情熱に対して金メダルを差し上げたい気持ちでいっぱいです」、と。

夏休みのお知らせ

泰日文化倶楽部の夏休みは8月8日(木曜日)~21日(水曜日)です。あと2週間のタイ語学習、持ち前の持続力で乗り切りましょう。

第3期目に入った都知事はカタカナ和製英語が大好きな方だ。彼女が提唱したクールビズは、もうはるか昔のこと。今年は平均気温が2度上がっているとか……..。何故、彼女は黙っているのであろう。毎月、2億円も浪費している都庁の壁のプロジェクションマッピングは即刻、中止して、代わりに「クール・ヘルプ」をお願いしたい。さもなければ、老若男女を問わず、いろいろな意味で都民は苦しいのである。

今日の語彙

1.水虫        2.熱中症

3.サングラス     4.日傘

5.ハンディファン   6.クールネックリング 

7.浴衣        8.下駄

9.水着        10.サンダル

11.ひんやり雑貨   12.ランニング・シャツ

象柄のTシャツ

私はジム・トンプソンのTシャツが大好きだ。特に象柄が。タイへ行けば数枚買い込んで来るが、ここ6年半、タイへ行っていないので、持ち合わせのものがそろそろ限界。いずれのTシャツも着すぎたためにだらりと伸びてしまった。Tシャツはタイ語で「เสื้อยืด (服+伸びる)」。まさしく言い得て妙だ。

そこで昔のTシャツを段ボールの中から掘り起こした。17年前のものが見つかった。模様は胸に象の行進。よし、これだ。象のパワーにあやかって、酷暑を乗り切ろう!

やぶから棒に

先週の土曜日、使用している読み物の中に「ไม่มีปี่มีขลุ่ย(直訳:縦笛も横笛も無い)」という表現が出て来た。タイ人講師はそれを「突然」と訳した。しかしどうしても腑に落ちなかったので、『タイ日辞典』(冨田竹次郎編纂)で調べてみた。「やぶから棒に」と書いてあった。「タイの舞踊劇や剣劇、ボクシングなどは必ず音楽の伴奏が先に始まる」ことから鑑みて、出囃子の音曲が無いまま何かが始まるのは、即ち、「やぶから棒に」という意味にいきつくようだ。

タイ語には、突然にという副詞が多い。使用頻度が高いのは、โดยกระทันหัน/ อยู่ๆ / จูๆ ………。まだまだ有る。うーん、使い切れない。

今日の翻訳

『タイ小学校国語教科書(5年生向け)』(พ.ศ.๒๕๓๗)の各課の終わりに掲載されている語彙説明の中から出題する。

๑. สุภาษิต = ถ้อยคำหรือข้อความที่กล่าวสืบต่อกันมาช้านานแล้ว มีความหมายคติสอนใจ

๒. รามเกียรติ์ = วรรคดีที่มีชื่อเสียงของไทย ได้เค้าเรื่องมาจากรามายณะตามคติของชาวฮินดู ซึ่งถือกันว่าเป็นเรื่องศักดิ์สิทธิ์

๓. ผมทรงมหาดไทย = ทรงผมผู้ชายที่โกนรอบศีรษะแต่ไว้ยาวตรงกลางกระหม่อม แล้วหวีแต่งเรือนผมแต่จะเห็นงาม

๔. พระอุโบสถ = สถานที่ที่พระสงฆ์ประชุมกันทำพิธีทางสงฆ์ต่างๆ เรียกย่อๆ ว่า โบสถ์

๕. วิหาร = วัด ที่อยู่ของพระสงฆ์ ที่ประดิษฐานพระพุทธรูปคู่กับโบสถ์