桜が満開だ。当然、教室でもその話題が多い。タイ人講師が白板にタイ語で書いた。
ดอกซากุระบานเต็มต้น
最後の2語は、เต็ม(満)+ ต้น(木)であるが、生徒達にはこの発音が難しくて、タイ人講師から何回も矯正されていた。矯正される理由は、<ต เต่า 亀>の発音が、無気音ではなくて、空気がもれる有気音になっているからである。
タイ語を習う人は、どうかお願いだから、<ต เต่า>の発音を完璧にマスターしてほしい。
だが、必ずしも発音ができないわけでもない。タイ(ไทย)という単語を発音する時は、ตาย(死ぬ)になったり、ไต(腎臓)になったりして、<死んだ国>とか、<腎臓料理>と言っている。
有気音(th)と、無気音(t)の違いを聞き分けて、正しい発音をするように心がけよう。