先日、某タイ人が私にぼやいた。「去年やったバイトの報酬がいまだにもらえないため、その会社に勤務するタイ人に連絡を取ったところ、その女性も給料がもらえず会社を辞めていることがわかりました」 某タイ人は「督促する=ทวง」を繰り返し使ったので、否が応でもこの動詞が耳に残った。可哀そうだが、話の流れから言って、バイト代は取れそうもなさそうだ。
そこで私も同じ目に遭って大損したことを話して聞かせた。そして、泣き寝入りせざるを得なかったことを付け加えた。「泣き寝入り」という日本語に彼女は怪訝な表情をうかべた。
いずれにせよお金にからむ単語は非常に現実味が有る。従って耳に残る。ちなみに、金額のあとに付け加える「~円也」の「也」は、タイ語では「ถ้วน」という。ทวง (thuang 平声) と ถ้วน (thuan 下声)。日本人にとってはいずれの単語も発音が難しい。