火曜日担当のボン先生が傑作な話を聞かせてくださった。「タイ人がよく行く有名な焼肉店のメニューにはタイ語表記も有ります。しかし、ปูลวก(ゆでカニ)が ปลวก(シロアリ)になっていたのでびっくりしました」
これは明らかに印刷ミスである。ปู (puu)の母音が落ちているのだ。しかし、「ปูลวก」が 「ปลวก」になると、全く別の単語になってしまい、よりにもよって「シロアリ」になってしまったとは!
タイ語を知らない印刷業者は、タイ文字の子音の上下についた母音や声調記号をゴミだと思って消す場合が有る。今回のミスはおそらくその類いであろうと思う。いずれにせよ、ミスを見過ごすことはよくない。早く誰か指摘してあげないと……。