ผู้ปกครอง vs ผู้บกพร่อง

  昨日の授業で、一人の生徒さんが「ผู้ปกครอง 統治者」と「ผู้ปกป้อง 防衛する人=兵隊」の単語を挙げた。
「ผู้ปกครอง」は「保護者」という意味で使われることが一般的だが、今年はタイの政治に焦点があてられているから、話の内容から言って「統治者」という意味もしっかりと覚えておこう。
 一方、「ผู้ปกป้อง 防衛する人=兵隊」の中に使われている動詞の「ปกป้อง」だが、私の場合、「อย่าปกป้อง かばうな」という意味合いで使うことが多い。
 最初、生徒さんの発音を聞いて、タイ人講師は「ผู้บกพร่อง 能力に欠ける人」だと思い、白板に単語を書いた。どうにも話の成り行きが変だ。そのうちに「ผู้ปกครอง 統治者」だとわかった。発音は恐るべし。