今日の宿題

世の中、中止、延期、閉鎖、倒産だらけである。以下の短文をタイ語で書いてみよう。

1. 親友達との卒業記念旅行が中止になった。
2. 大学の卒業式が中止になった。
3. 謝恩会が中止になった。
4. 3月末の結婚式が延期になった。
5. 新婚旅行が延期になった。
6. 新築工事がストップした。
7. マンションの大規模工事の説明会が延期になった。
8. 図書館も文化会館も一時閉鎖になった。
9. よく食べに行っていたレストランが閉店した。
10.貸衣装の会社が倒産した。

生徒さんの還暦祝い

昨日、「タイ語上級 土曜日12:45」の授業が終わる頃、教室へ行ってみると、生徒達がこれから新宿のタイ料理店へ向かうと言う。彼らはいつもよくそうしているから、ただの飲み会かと思った。
 ところが違った。「ケンさんの還暦祝いをします」と言うではないか。それを聞いて、私もあとから行くことにした。何故ならばケンさんは泰日文化倶楽部にとって、一番古い生徒であるからだ。28年間、ずっと通って来てくださっている。私は彼に感謝の意を表したかった、他の生徒達と一緒に乾杯をすることで!
 ケンさんは公務員だ。定年まであと5年…とか言っていた頃があったが、時はあっというまに過ぎた。彼は定年退職後は日本とタイの間を行ったり来たりして、のんびりと過ごすそうだ。
 もちろん。泰日文化倶楽部はやめないとのこと。確約が取れて、私も級友たちも大いに安堵した。

今日の宿題

次なるタイ文は、一昨日。元タイ人講師から受け取ったものである。訳しやすくするために、箇条書きにしてある。

1. เมื้อกี้ดูขาว The Nation
2. มีผู้หญิงไปเป็นลมที่ตลาด
3. พวกแม่ค้าหนีกันกระเจิง ไม่มีใครช่วย
4. นึกว่าเป็นไวรัส COVID
5. แต่จริงๆผู้หญิงคนนี้เป็นโรคลมชัด และตอนนี้หายแล้ว
6. ฉันคงต้องดูแลสุขภาพห้ดี
7. ไปล้มที่ไหน ไม่มีคนช่วย ตายอยู่ตรงนั้นแน่ๆ
8. Tesco มาส่งของที่สั่งออนไลน์
9. มาดึกเลย บอกว่าคนไม่เดินห้าง
10.มีแต่คนสั่งของให้ส่งที่บ้าน ใครๆเขาก็กลัวไวรัส

非常の中の平常心

昨日の午後、個人レッスンを受講された女性がトイレットペーパーの買い置きが無いと言った。もう少しで無くなると聞いて、私は彼女に4ロール、プレゼントした。その後、隣りのビルに在るドラッグストアに行ってみたら、棚は空であった。「デマだから安心しなさい」とテレビでは言うが、非常事態はまだ続いている。早く通常に戻ってほしい。
 昨晩、勉強に来た生徒達はいずれも皆、学校関係者であった。通常通り勉強に来た姿を見て私は嬉しかった。だが、政府が非常事態宣言を強めようとしているので、来週は来られないかもしれないと、大学職員は言った。
 現に、指輪先生が大学からの要請で2週間、寮待機を命じられており、教えに来ることができない。非常なる生活を東京郊外で送っておられる。平常心を維持するのはラインでタイのご家族と連絡し合うことだけだ。
 泰日文化倶楽部は政府勧告に逆らって授業をしているわけではない。クラスによってはすでに休講にしている。あくまでも生徒の自主判断にまかせている。だが、非常事態の中、通常通り、いつもの仲間と平常心でタイ語を勉強することで昨晩は愉しいひとときが過ごせた。

今日の宿題

元タイ人講師から次なる英文が送信されて来た。英語とタイ語の文型を比較しながら、タイ語に訳してみよう。

 1. I have to pay more attention for the food.
 2. The best way that the doctors recommend to me, I have to
make more exercise and become a vegetarian.
 3. It is very hard for me, but I will try.
 4. It is not fun to stay for whole day on the bed, and has no
freedom to go anywhere.
 5. You have no health problems.
 6. You should continue to take care your health.
 7. It is the best thing that you have in your life.
 8. Even you have a lot of money, but with bad health, the
money is useless.

อึดอัด というタイ語

昨晩、「タイ語中級 月曜日18:00」のクラスを代講後、高田馬場駅から山手線に乗った。すると、乗った途端、タイ語が聞こえて来た。若いカップルのタイ人であった。
 彼氏が「อึดอัด」と言った。อึดอัด (ウッアッ) というタイ語はいろいろな状況に使える。
(1)大勢の人が狭い空間の中で酸欠しそうな感じ。
 (2)食べ過ぎて、胃や腹が重苦しく感じる。
 (3)いろいろな課題が山積して、やりくりするのが大変。
 (4)嫌な人が傍にいて、見張られている感じ。
 彼氏が使った意味は、(1)だと思う。だが、それだけではない。今のコロナウィルス問題に対してであろう。
 私はスーツケースを持っているタイ女性に話しかけた。「タイから来たの?」
 彼女は首を振ってから短く答えた。「อยู่นี่」 東京に住んでいるというわけである。二人の心中たるや、不安がいっぱいそうであtt。

研鑽を積む日舞講師

 一昨日、高田馬場駅内のエレベーターを利用した時、着物姿の女性と一緒になった。私と同じくらいの年恰好であったので、「素敵なお着物ですね。お茶のお稽古に行かれるところですか?」と、私は尋ねた。何故ならば、高田馬場には大きな茶道会館が有るからである。
 彼女は答えた。「私は日本舞踊の先生です。高崎で教えております。今日は大先生のところに稽古をつけてもらいに来ました。稽古はとても大事なことです」
 それを聞いて、着物の素晴らしさもさることながら、その女性の姿勢に感服した。
 今日から全国的に教育機関も文化機関もすべて休みに入った。泰日文化倶楽部は人数が非常に少ないので休みにはしないが、生徒達の自主判断にゆだねる。