賞味期限 19.04.20

昨晩、タイ人講師のお母様から写真付きのラインが有った。
 ขอโทษนะคะอาจานย์ขอรบกวนถามหน่อยค่ะวันหมดอายุอ่านจากหน้าไปหลังหรืออ่านจากหลังมาข้างหน้าคะ ขอบคุณค่ะ
 写真を見ると、「賞味期限 19.04.20」と書いてあった。
 タイ人講師のご両親は先週、バンコクへ帰られたばかりだ。東京で買ったお菓子を食べようとして、賞味期限に目がとまったが、果たして、「2019年4月20日」なのか、「2020年4月19日」なのか、迷ったようである。そこで、スマホ翻訳に頼ると、「2520年4月19日」と出たとのこと。
 2520年? 仏暦? 今年は仏暦2562年だから、それではあまりにも古すぎる。西暦2520年? これまたあまりにも先の賞味期限になってしまう。
 菓子箱には「生菓子ですので冷暗所に保管の上、お早めにお召し上りください」と添え書きがしてあった。
 ということは、「2019年4月20日」が一番正しい。外国人には日本の表示がわかりにくい。添え書きがなければ、「2020年4月19日」とも解釈できそうな話ではある。