昨日、翻訳をしていたら、「คนแข็ง」という表現が出て来た。 คนは人、แข็งは硬い、だから、単純に「硬い人」と訳せばいいかもしれないが、それではどうしてもしっくり来ない。
そこで、『簡約タイ語辞典』(松山納著)で、แข็งを引いてみると、いろいろと書いてあった。
①固い、硬い ②固まった、凝固した、固定した ③強固な、強健な、勇敢な ④頑固な、強情な、愚鈍な
これだけ書かれると、一体どういう訳をしていいのか、ますますわからなくなった。文章が有れば類推することができるが、たとえ有ったとしても、人間の特徴をぴたりと言い当てることは難しい。
辞書にはさらに、次なる合成語が列挙されてあった。意味を書いてください。
①แข็งกระด้าง ②แข็งกร้าว ③แข็งแกร่ง ④แข็งกล้า ⑤แข็งข้อ
⑥แข็งขยัน ⑦แข็งใจ ⑧แข็งตัว ⑨แข็งมือ ⑩แข็งแรง ⑪แดดแข็ง