変な英語表記

 昨日、アメリカからやって来る甥を迎えに新宿バスタへ行った。3日前にすでに到着している兄嫁と姪も一緒である。羽田からのリムジンバスが到着する3階で待っていると、姪が言った。「英語表記が変ね」
 役に立たない英語表記の実例は以下の通りである。
1)ここはバス専用降車場です。This is a bus exit for the bus.
2) ガラス戸外のエスカレーターで下りてください。Get off the there escalator.
3) ここは3Fです。Here on the third floor.
 姪の指摘を受けて私ははたと思った。日本人の英訳はあまりにも直訳すぎる、と。このような英語表記のボードを作成する場合、欧米人のチェックが絶対に必要だ。
 そしてさらに思った。日本人の我々は単に英語が併記されているくらいにしか思わず、たいして関心を持たない。だが、「おもてなしの国 日本」に着いたばかりの外国人には、意味をなさない英語表記を見て、首をかしげるばかりである。