ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง

ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง
これはタイの有名なことわざだ。もうすぐ「酉年」なので、鶏にまつわる格言を勉強しようではないか。
 まずは直訳から解説する。「鶏は羽毛が有る故、美しい。人間は着飾る故、美しい」
 この格言の言わんとするところは、「馬子にも衣装(衣裳)」であることは明々白々だ。タイの格言は韻を踏んでいる。どの単語とどの単語が押韻しているかは、発音すればすぐにわかる。
 最近の人達は、「馬子」という単語を知らない。だから、「孫にも衣装」と思っている方達が多い。
 だが、いずれにせよ、服装は大切だ。きちんとした身形(みなり)をすると、自分でも緊張するのがわかる。
 最後に、余談を一つ。「ไก่ ガイ 鶏」には、あまり芳しくない意味(隠語)がある。それは「売春婦」という意味だ。中国語にも同様の意味があるから、中国語の影響が強いと思われる。要は、真っ赤な鶏冠(とさか)に騙されないよう、要注意。